|
| |
XLIII Congresso Internazionale di Studi
Il XLIII Congresso Internazionale della
SLI avrà luogo dal 24 al 26 settembre 2009 presso l’Università di Verona-
Facoltà di Lingue e Letterature straniere, Lungadige Porta Vittoria 41.
SITO del XLIII Congresso:
http://profs.lingue.univr.it/sli2009/index.htm
Per informazioni:
giovanna.massariello@univr.it
serena.dalmaso@univr.it
Il convegno SLI 2009 continua la sperimentazione della
formula del Congresso articolato in due sezioni:
1) "I luoghi della traduzione"
La traduzione, che ha una grande e riconosciuta funzione nel mettere a contatto
mondi diversi, è un’attività di carattere prettamente linguistico ed integrata
da sempre nelle riflessioni sulla natura e sulla diversità delle lingue, delle
culture e delle società. Allontanandosi per certi versi da questo dibattito, vi
è anche chi pensa alla possibilità di “una scienza” della traduzione, variamente
denominata (traduttologia, teoria della traduzione, ecc.), mentre l’approccio di
carattere strettamente linguistico mette sempre più in evidenza la complessità
dei processi di traduzione e la diversità dei prodotti che ne derivano.
Il titolo proposto per il convegno “i luoghi della traduzione” vuole costituire
un momento di riflessione sulle occasioni più importanti nel discorrere dei
linguisti sulla traduzione, rendendo conto anche dello sforzo teorico di chi
vorrebbe creare modelli di riferimento generalizzabili per la traduzione stessa.
Con “luoghi” si allude però anche agli incontri concreti con tipologie varie di
testo in relazione al prevalere, nel processo traduttorio, di caratteri di
adeguatezza di volta in volta necessariamente più marcati (anche con intrecci
sui diversi piani) sul piano denotativo o connotativo, sintattico o lessicale,
pragmatico o culturale.
La necessità di traduzione immanente alla società umana reca in sé i segni della
storicità e suggerisce quindi di gettare lo sguardo anche sul mutare nel tempo
dei rapporti tra autore, traduttore, testo e società di parlanti.
TEMARIO:
-
1. La traduzione come “luogo” di riflessione linguistica
-
1.1. Teorie linguistiche e
traduzione: dalla prassi traduttoria alla “costruzione” di un modello
teorico (tentativi, tendenze e ripensamenti)
-
1.2. Traduzione intra- o
endolinguistica (in funzione ludica, didattica, poetica).
-
1.3. Traduzione automatica
(: storia, problemi teorici, applicazioni, verifiche ecc.)
-
1.4. Da codice a codice: la
traduzione intersemiotica.
-
1.5. La lingua dei segni.
-
1.6. La traduzione del
codice grafico: il caso della traslitterazione; lingue storiche e cambio
di sistema grafico.
-
2. I luoghi della traduzione
-
2.1. Traduzione e tipi di
testo (testi letterari, poetici, teatrale, cinematografici, religiosi,
testi storici e storiografici, burocratico-amministrativi, pubblicitari,
ecc.). Traduzione scientifica e tecnica (con particolare attenzione alla
traduzione di testi scientifici nell'ambito della linguistica).
-
2.2. Tipi di testo e
complessità dei livelli di adeguatezza (denotativa, sintattico-frasale,
lessicale, espressiva, testuale, pragmatica e culturale, secondo l’analisi
di De Mauro).
-
2.3. Strumenti linguistici
per la traduzione (dizionari sincronici e storici, glossari, grammatiche
ecc.)
-
3. I luoghi della traduzione nel tempo
-
3.1. Confronti tra
traduzioni diacronicamente distanti.
-
3.2. Autore, traduttore e
ricezione dell’opera.
-
3.3. Flusso della
traduzione e culture dominanti.
-
3.4. Traduzione e
integrazione linguistica degli immigrati nella società e nella scuola.
2) "Le
interfacce"
temario: in preparazione
Atti:
I contributi presentati al congresso saranno pubblicati in un volume della
collana SLI.
XLII CONGRESSO SLI - 2008
XLI CONGRESSO SLI - 2007
Congressi e convegni linguistici (Italia, Europa, mondo), a cura di
Federica Da Milano, si vedano
i BOLLETTINI SLI
|