SLI 20
LINGUISTICA CONTRASTIVA
INDICE
|
FRANCESCO SABATINI |
Premessa |
IX |
|
RUDOLF FILIPOVIĆ |
Some basic methodological questions of contrastive analysis |
3 |
|
CHRISTOPH SCHWARZE |
Categorie basilari della grammatica contrastiva |
17 |
|
PAOLO RAMAT |
Per una tipologia del 'gapping' |
37 |
|
EMANUELE BANFI |
La linguistica balcanica tra linguistica storica, linguistica contrastiva e metodo storico |
49 |
|
VINCENZO LO CASCIO |
Linguistica contrastiva e sviluppo delle competenze linguistiche |
67 |
|
RENZO TITONE |
Per un accostamento sperimentale e psicolinguistico all'analisi contrastiva |
97 |
|
EDGAR RADTKE |
Il problema del transfer e dell'interferenza nell'insegnamento delle lingue straniere |
111 |
|
JOSIP JERNEJ |
Fraseologia in chiave contrastiva (con esemplificazione italiana, serbocroata e tedesca) |
125 |
|
ARTURO TOSI |
Bilinguismo, transfert e interferenze. Considerazioni sul processo di acquisizione dell'italiano in figli di emigrati bilingui in inglese e dialetto campano |
133 |
|
MARIA ANNITA BAFFA |
Trilinguismo a S. Sofia d'Epiro (CS) |
161 |
|
ROSANGELA BARONE, NICOLA PANTALEO et al. |
Ricerca sulle interferenze della lingua italiana nell'uso delle preposizioni inglesi |
189 |
|
MONIQUE JACQMAIN |
Problemi di lingua inerenti alla stesura dei libretti paralleli per l'insegnamento biculturale in una scuola fiamminga frequentata da alunni italiani |
201 |
|
GERHARD NICKEL |
Some important aspects of error analysis |
211 |
|
GIULIA PETRACCO SICARDI |
La traduzione come strumento di comunicazione internazionale |
219 |
|
MONICA BERRETTA |
Problemi testuali della traduzione: casi di ambiguità anaforica in Alice nel Paese delle meraviglie |
229 |
|
PIERRE-HENRI COUSIN |
La mise en équation des entités lexicales françaises et anglaises, dans un dictionnaire |
255 |
|
ELDA MORLICCHI0 |
L'Abrogans: analisi contrastiva lessicale latino - antico alto tedesco |
279 |
|
FRANS DENISSEN e TONY LOCKEFEER |
Per una traduzione neerlandese degli alterati italiani |
303 |
|
GUDRUN HELD |
La struttura gerundio-participio presente nell'analisi critica delle traduzioni. Discussione di un metodo contrastivo |
315 |
|
ALBERTO M. MIONI |
Variabilita linguistica e contrastivitá |
339 |
|
ADRIANA ARCURI e MARI D'AGOSTINO |
La forma haiu a + infinito nel sistema verbale siciliano |
359 |
|
SANDRA BIANCHINI, GlANLUIGI BORGATO e ROMEO GALASSI |
Raddoppiamento del pronome in basso-mantovano / ferrarese |
371 |
|
LUCYNA GEBERT |
I verbi di moto in russo e in italiano |
391 |
|
ALINA KREISBERG |
L'aspetto verbale del 'praeteritum' polacco e italiano. Verso un comune denominatore |
401 |
|
ENRICO ARCAINI e REMA ROSSINI FAVRETTI |
Projet d'analyse contrastive de l'espagnol, du français et de 1'italien (PACEFI) |
427 |
|
ROSANNA CAPANO |
Il passaggio dal 'past-tense' inglese al passato remoto ed imperfetto e viceversa dai punti di vista del tempo e dell'aspetto |
449 |
|
PAOLA CERIANA |
Il fenomeno della subordinazione nei gruppi nominali ad aggettivazione multipla in italiano e in inglese |
463 |
|
RITA CAPRINI |
Note sulla formazione del lessico delle istituzioni in italiano e in inglese |
505 |
|
GUNVER SKYTTE |
L'aver egli scritto questa lettera - Le fait d'avoir écrit cette lettre: Il valore semantico dell'infinito sostantivato in italiano, esaminato in base ad un confronto con il francese |
519 |
|
|
INDICI ANALITICI |
529 |
![]()
Torna a Pubblicazioni della SLI